Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(при переиздании)

  • 1 augmentation

    БФРС > augmentation

  • 2 reformatting

    Универсальный англо-русский словарь > reformatting

  • 3 augmentation

    сущ.
    1) общ. прибавка, приращение, увеличение, повышение (зарплаты, цен), надбавка к зарплате, прибавление, прибавление петель к ряду (в вязании), добавление (при переиздании книги)
    2) тех. умножение, усиление
    3) метал. рост, увеличение (напр., лупы, микроскопа)
    5) кож. припуск (напр., на строчку)

    Французско-русский универсальный словарь > augmentation

  • 4 reformatting

    1) изменение формата
    2) изменение оформления издания или его части
    3) изменение расположения иллюстраций и текста на экране видеотерминала (при переиздании)

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > reformatting

  • 5 Nightmare Alley

       1947 – США (110 мин)
         Произв. Fox (Джордж Джессел)
         Реж. ЭДМУНД ГУЛДИНГ
         Сцен. Джулз Фёртмен по одноименному роману Уильяма Линдзи Грешэма
         Опер. Ли Гармс
         Муз. Сирил Дж. Мокридж
         В ролях Тайрон Пауэр (Стэитон Карлайл), Джоан Блонделл (Зина), Коллин Грей (Молли), Хелен Уокер (доктор Лилит Риттер), Тейлор Холмс (Гриндл), Майк Мазурки (Бруно), Иэн Кит (Пит).
       Амбициозный и хитрый молодой человек Стэн Карлайл работает ассистентом у Зины, которая выступает на ярмарках с довольно жалким номером телепатии на пару с мужем Питом, запойным пьяницей. Стэн мечтает заполучить тайный код, при помощи которого Зина и Пит некогда завоевали славу с другим, гораздо более удачным телепатическим номером. Пит умирает, выпив целую бутылку денатурата, которую ему по ошибке дал Стэн. Зина раскрывает Стэну код, и Стэн становится ее партнером. Но, соблазнив юную Молли, он вынужден на ней жениться. Он репетирует с ней номер, который прежде исполнял с Зиной, и выступает в роскошных отелях под псевдонимом Великий Стэнтон. На сцене он с безупречной ловкостью разбавляет предсказания и догадки моральными и духовными наставлениями. Он знакомится с психологом и психоаналитиком Лилит Риттер, которая записывает откровения клиентов на пластинки. Она доверяет эти драгоценные записи Стэну, и тот совершенствует свои выступления в качестве медиума, а затем – чтобы завоевать доверие магната Эзры Гриндла и привести его в лоно Святой Церкви. Стэн даже просит свою жену Молли выступить в роли воплощения давно умершей женщины, которую любил старик. Она должна прогуливаться среди деревьев по его владениям, словно призрак. Но, напуганная святотатством такого поступка, она проговаривается в самый ответственный момент выступления. Стэн вынужден покинуть город. Лилит отдает ему деньги, которые Гриндл вверил ей на хранение. Все же на всякий случай она подменила все крупные купюры на однодолларовые. Заметив это, Стэн возвращается к Лилит и понимает, что она ему не по зубам: Лилит обращается с ним как с пациентом и даже грозит засадить его в психушку. Этот удар, который Зина предсказала гаданием на Таро (равно как и смерть Пита), слишком тяжел для него. Он начинает пить, живет где придется и нанимается на ярмарку «цирковым уродом»: эти люди, пробуждающие в публике самые чудовищные и низменные инстинкты, всегда завораживали Стэна; как правило, это несчастные, убогие создания, которых представляют зрителям как полулюдей-полуживотных. Одна из главных особенностей «урода» – умение сожрать живьем целую курицу. Стэн охвачен приступом белой горячки, но в этот момент его узнает и успокаивает Молли.
         Джордж Джессел, знаменитый актер мюзик-холлов, ставший продюсером, выкупил для студии «Fox» права на странный роман Уильяма Линдзи Грешэма, каждая глава которого названа по имени одной из 22 карт Старшего аркана Таро. Тайрон Пауэр, желая обновить свой имидж, потребовал себе главную роль, чем немало удивил и самого Джессела, и большого босса Зэнака (см. великолепное исследование Бернарда Айзеншица во французском переиздании книги ― «Le charlatan» [Christian Bourgeois, 1986]). Пауэр требует, чтобы постановку доверили Гулдингу, который годом ранее подарил ему оригинальную роль в Лезвии бритвы, The Razor's Edge, 1946, по Сомерсету Моэму. Гулдинг, прекрасно работавший с актрисами (Гарбо, Бетти Дэйвис), сам был эксцентриком и маргиналом. (Бывало, требовал проводить съемки исключительно по ночам под тем предлогом, что только так актеры работают в полную силу.) Он питал тайную страсть к диковинным персонажам, но неровное и зачастую академичное развитие его карьеры не позволило ему удовлетворить эту страсть сполна. Однако в Аллее кошмаров он широко заявил о своих возможностях, сделав главным героем необычного «злодея»: в 1-ю очередь это человек, увлеченно наблюдающий за всяким падением – в том числе своим собственным, которое, по его мнению, неизбежно. Он лишь потому так наловчился обманывать других и пользоваться их доверчивостью, особенно в духовных материях, что сам, как бы ни отпирался, подвержен суевериям. Неизвестно, верит ли он в бога, но он точно верит в Судьбу, Провидение, Рок, особенно – в их разрушительную силу. Пауэр замечателен в этой роли – как, впрочем, и в других, где он демонстрирует невероятное разнообразие таланта и, в частности, способность создавать двойственные характеры (см. В старом Чикаго, In Old Chicago). Джулз Фёртмен написал плотную, насыщенную, лаконичную экранизацию романа с великолепным ритмом, где многие события происходит за кадром, чем только разжигают воображение зрителя – даже при том, что некоторые сцены довольно поверхностны (вынужденное бракосочетание Стэна и Молли). Подвижный, тревожащий, ледяной режиссерский стиль Гулдинга, подкрепленный восхитительной операторской работой Ли Гармса, исследует дно американского шоу-бизнеса. Персонажа Пауэра он превращает в человека из толпы (во многих планах мы видим, как он ходит среди людей, словно лис, подстерегающий жертву), а затем – в человека, стоящего над толпой, поскольку в этом сложном характере живет опасное ощущение превосходства и всемогущества, которое, впрочем, герой сам четко обозначил (см. 1-ю сцену, где он перечисляет причины, по которым любит выступать на ярмарках). Хотя самый финал (встреча с Молли) кажется слегка натянутым хэппи-эндом, развязка в целом (Карлайл становится тем самым «уродом», на которого завороженно смотрел в начале фильма) не несет в себе никакой морали и подчиняется роковой логике, на всем протяжении фильма управлявшей сюжетом и персонажем.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nightmare Alley

  • 6 бозылу

    неперех.
    1) по́ртиться, испо́ртиться, полома́ться, приходи́ть/прийти́ в него́дность (неиспра́вность) (о машинах, дорогах и т. п.)

    дымлы урында сәгать бозыла — от сы́рости часы́ по́ртятся

    2) по́ртиться/испо́ртиться, попо́ртиться, гнить, ту́хнуть || по́рча ( о продуктах)
    3) возвр.-страд. наруша́ться/нару́шиться || наруше́ние (покоя, закона, правил, дисциплины, границы и т. п.)
    4) разла́живаться/разла́диться, ру́шить, разру́шиться, испо́ртиться || разла́д, разруше́ние (о взаимоотношениях в семье, коллективе, работе и т. п.)

    мөнәсәбәтләр бозылды — отноше́ния разла́дились

    5)
    а) поврежда́ться/повреди́ться, по́ртиться, попо́ртиться (от чего-л.) (о глазах, зубах, волосах, нервах, крови и т. п.)
    б) ухудша́ться/уху́дшиться, по́ртиться/ испо́ртиться (об аппетите, о характере, карьере, празднике и т. п.)
    в) искажа́ться/искази́ться, обезобра́живаться/обезобра́зиться (о лице, виде, глазах, внешности и т. п.)
    6) искажа́ться/искази́ться, переина́чиваться/переина́читься, извраща́ться/изврати́ться || искаже́ние, переина́чивание, извраще́ние (о мнении, явлениях, событиях, фактах и т. п. при пересказе, переписке, переиздании и т. п.)
    7) по́ртиться/испо́ртиться, развраща́ться/разврати́ться || по́рча, развраще́ние ( о человеке)
    8) разг. лиша́ться/лиши́ться де́вственности, неви́нности, испо́ртиться ( о девушке)
    9) в знач. прил. бозылган
    а) повреждённый, неиспра́вный, него́дный
    б) большо́й, испо́рченный, гнило́й (зуб, глаз и т. п.)
    в) испо́рченный, распу́щенный, развращённый
    г) плохо́й, скве́рный, испо́рченный (измени́вшийся в ху́дшую сто́рону)
    10) по́ртиться/испо́ртиться, завола́кивать, обвола́кивать ту́чами, стать па́смурным

    һава бозылды — пого́да испо́ртилась

    Татарско-русский словарь > бозылу

См. также в других словарях:

  • Потанина, Ирина Сергеевна — Ирина Потанина …   Википедия

  • Ирина Потанина — Ирина Сергеевна Потанина (родилась в 1979 году в городе Харьков, УССР)  русская писательница, живущая на Украине. Первая книга была издана в Москве издательством «АСТ», в 2001 году. Автор работает в разных жанрах (в том числе детектив и… …   Википедия

  • Ирина Сергеевна Потанина — (родилась в 1979 году в городе Харьков, УССР)  русская писательница, живущая на Украине. Первая книга была издана в Москве издательством «АСТ», в 2001 году. Автор работает в разных жанрах (в том числе детектив и фантастика), пишет для взрослых и… …   Википедия

  • Потанина, Ирина — Ирина Сергеевна Потанина (родилась в 1979 году в городе Харьков, УССР)  русская писательница, живущая на Украине. Первая книга была издана в Москве издательством «АСТ», в 2001 году. Автор работает в разных жанрах (в том числе детектив и… …   Википедия

  • Потанина Ирина — Ирина Сергеевна Потанина (родилась в 1979 году в городе Харьков, УССР)  русская писательница, живущая на Украине. Первая книга была издана в Москве издательством «АСТ», в 2001 году. Автор работает в разных жанрах (в том числе детектив и… …   Википедия

  • Потанина Ирина Сергеевна — Ирина Сергеевна Потанина (родилась в 1979 году в городе Харьков, УССР)  русская писательница, живущая на Украине. Первая книга была издана в Москве издательством «АСТ», в 2001 году. Автор работает в разных жанрах (в том числе детектив и… …   Википедия

  • Поганая молодёжь — Поганая молодёжь …   Википедия

  • Хорошо!! (альбом) — Хорошо!! Студийный альбом …   Википедия

  • Во имя разума (альбом) — Во имя разума Альбом Н.О.М Дата выпуска 1996 Записан 1996 Жанр Рок Длительность 47:31 Страна Россия …   Википедия

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • Мун, Кит Джон — Кит Мун Keith Moon …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»